1. 首页
  2. 知识
  3. 内容

意思-英语知识“Bob is your uncle”是啥意思?Bob啥时候成你舅了?

作者:编辑 日期:2024-04-03 人气:27

原英语知识“Bob is your uncle”是啥意思?Bob啥时候成你舅了? “叔叔、阿姨”在国内是一种礼貌的称呼,但如果一个老外让你“say uncle”你可一定要三思!因为他可不是想让你叫叔叔! #01 “say uncle”到底啥意思? say uncle绝对不能仅仅按照字面翻译!这是一种美国口语中的用法,表示admit failure,也就是“承认失败,认输”,准确来说就是汉语中的“叫爸爸”。当然也可以用作命令性短语,要求某人放弃或承认失败。 所以直接说的 Uncle!(注意是U是大写)自然不是在叫叔叔,而是 服软或求饶,尤其是在非正式的身体竞技中。 Uncle! Uncle! Let me out of this headlock already! 认输了,认输了,松开我,别锁我头了。 这个短语起源于1900年左右的美国,到了20世纪中期它逐渐被广泛使用。有的说它 源自学龄儿童的口头语:Cry uncle when you've had enough;有的说源于一种儿童游戏,在游戏中孩子必须说出“ uncle”这个词才能承认失败。不管它怎么来的吧,会用就好,毕竟有时候say uncle能救命。 与 say uncle意思一样还有一个表达也挺有意思的: throw in the towel,指 “认输”或“觉得成功无望而放弃”。这个表达源自拳击比赛,将毛巾被扔进拳击台表示拳击手已经认输。 Did you really think I was just gonna throw in the towel? 你认为我真的就此放弃吗? #02 Bob's your uncle什么意思? Bob's your uncle是一句很有名的口语惯用语。这个表达可以追溯到1886年英国的一桩政治丑闻。时任英国首相Rober Cecil(Robert的昵称就是Bob)把爱尔兰首席秘书长的职位给了他的侄子,这么赤果果的 nepotism/?nep.?.t?.z?m/,也就是 裙带关系、任人唯亲,自然引起了群众的不满。 英语版:This expression dates back to a political scandal in Britain in 1886. The Prime Minister Robert Cecil gave his nephew the position of Chief Secretary for Ireland, and many people criticized him for this. 所以, Bob's your uncle的意思是 “很容易就解决了;一切如意”,主要在英国、澳大利亚使用。 Just tell them you're a friend of mine and, Bob's your uncle, you'll get the job. 就告诉他们你是我的一个朋友,放心好了,你会得到那份工作的。 #03 Dear John letter怎么理解? Dear John letter或 Dear John,它的意思是 “分手信”。 据说这个表达诞生于第二次世界大战期间,当时一名驻扎在海外的军人收到了女友或妻子的分手信。战争结束后,这个词逐渐被广泛使用,有时甚至用于其他类型的拒绝。 She send him a dear john letter just as he put out to sea. 就在他启航那一刻,她寄给他一封绝交信。 #往期推荐# 英语知识 “现在几点了”别说成what time is it now, 老外会这么说... 2023-07-27 英语知识 “I'm sold” 别翻译成 “我被卖了”,理解错了很尴尬! 2023-07-26 英语知识 “手机欠费”千万不要翻译为“My phone has no money”! 2023-07-25 英语知识 “你想得美” 英语 怎么说?难道要说You think beautiful? 2023-07-24 觉这篇文章能戳中你的心,点亮在看, 让更多人看到。 期待同学们在下方留言“每日打卡”,让我看到你们的坚持!同学们需要哪些学习资料可以在下方留言告诉我哦~ 标签:中考英语 商务合作微信:JJYYshangwu 声明:本文来源网络,版权归原作者所有,如有侵权请联系小编删除 更多内容请关注中考英语 ID:zkyy100 点击阅读原文领取 内部名师资料! 责任编辑:

你觉得这篇文章怎么样?

00

相关内容